Breaking News

ဘာသာပြန်ကဗျာများ - TS နဲ့ ကမ်လူဝေး ပြန်ဆိုသည်



ဘာသာပြန်ကဗျာများ - TS နဲ့ ကမ်လူဝေး ပြန်ဆိုသည်

(မိုးမခ စက်တင်ဘာ ပုံနှိပ် ၂၀၁၉)
မိုးမခ၊ ဖေဖော်ဝါရီ ၈၊ ၂၀၂၀

နားရွက်

တယောက်ယောက်တော့ လာလိမ့်
တခြားကမ္ဘာကနေ။

ညဘက်ရွာတဲ့မိုးရဲ့တရွှပ်ရွှပ်မြည်သံ။
အဲဒီကို အခုအချိန်မှာ တယောက်ယောက်တော့ သွားလိမ့်။

ဒီနှစ်ယောက်တို့ သေချာပေါက်တွေ့ကြ။

မူရင်းကဗျာ Ko Un (သြဂုတ် ၁၊ ၁၉၃၃ - --)
အင်္ဂလိပ်သို့-Suji Kwock Kim and Sunja Kim Kwock
မြန်မာပြန် - TS


ငါ ဘာကောင်မှမဟုတ်ဘူး

ငါက ဘာကောင်မှ မဟုတ်ဘူး
ဒါဆို မင်းကရော ဘာကောင်လဲ
မင်းကလည်း ဘာကောင်မှ ဟုတ်ပုံ မပေါ်ဘူး
ပြီးတော့ ငါတို့နှစ်ယောက်ကိုတွဲထားလိုက်တယ်
ဘယ်သူမှမပြောနဲ့
သူတို့ကြော်ငြာကြတယ် မင်းသိတဲ့အတိုင်း။

တချို့တလေက
ဘယ်လောက်တောင် စိတ်ပျက်စရာကောင်းအောင် ထုံထိုင်း
ပြည်သူလူထုက ဖားတကောင်လို သံယောင်လိုက်
တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ နာမကို
ကာလရှည်ကြာ ပြောကြတဲ့အခါ
ကိုးစားခြင်းနွံ့ထဲကို ကျကုန်ကြ။ ။

(Emily Dickinson ရဲ့I'm nobody! Who are you? ကို ဘာသာပြန်သည်။)
ကမ်လူဝေး


နိုင်ငံရေး

ပွဲတက်ဝတ်စုံနဲ့လည်စီးများ

အလိမ်အညာများနဲ့ အလိမ်အညာများ ။ ။

( Daniel Corcoran ရဲ့ Politics ကို ဘာသာပြန်သည်။)
ကမ်လူဝေး


အရိုးပြာများသို့

ဘဝက မီးလို
မင်းရဲ့ မီးတောက်ကို မင်းမထိမ်းသိမ်းနိုင်ခဲ့ရင်
မင်းဟာ လောင်ကျွမ်းခံရမှာ သေချာ။ ။

( Robert Durdle ရဲ့ To ashes ကို ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ )
ကမ်လူဝေး