မိုးမင်းသိမ်း - ဘာသာပြန်ကဗျာ ( တုဖူ - သိမ်းစွန်ငှက်ပန်းချီကား)
ဘာသာပြန်ကဗျာ
မိုးမခ
ဇူလိုင် ၆၊ ၂၀၂၁
သိမ်းစွန်ငှက်ပန်းချီကား
တုဖူ
လှပခမ်းနားထည်ဝါလှတဲ့
ဟောဒီ သိမ်းစွန်ငှက်ပန်းချီကားကနေ
လေနဲ့နှင်းခါးတွေ
သက်ဝင်လှုပ်ရှား လူးလွန့်လာတယ် ထင်ရ။
ကသုတ်ကရက်ပြေးနေတဲ့
တောယုန်ကြီးတစ်ကောင်ကို
ထိုးသုတ်တော့မယ့်အလား
သိမ်းစွန်ငှက်က စူးစူးစိုက်စိုက်ကြည့်နေရဲ့။
သူ့မျက်လုံးအိမ်က
ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်တဲ့မျောက်တစ်ကောင်လို
ပါပဲကလား။
သားကောင်ကို နှောင်ဖွဲ့ပိတ်ဆို့တော့မယ့်အတိုင်း
လက်တစ်ဖက်ကို ဆန့်ထုတ်ထားရဲ့။
အနီးဆုံးလို့ထင်ရတဲ့ ငှက်အိပ်တန်းတစ်နေရာကနေ လွတ်ရာကင်းရာထွက်လာပုံပဲ။
သိမ်းစွန်ငှက်က
*တေးသီငှက်ငယ်လေးတွေကိုကော
တိုက်ခိုက်လိုက်သေးလားလို့ သိချင်မိတယ်။
အနီးဝန်းကျင် မြက်ခင်းပြင်တွေပေါ်မှာ
ငှက်ငယ်လေးတွေရဲ့
သွေးတွေနဲ့ အမွေးအတောင်တွေ
ပြောက်တိပြောက်ကျားတွေ့နေရလို့။
* လတ်လျားလတ်လျား လုပ်နေကြတဲ့နန်းတွင်းသူ၊ နန်းတွင်းသားတွေကို '' တေးသီငှက်ငယ်လေးတွေ''အဖြစ် တုဖူက တွေးခဲ့ဟန်တူတယ်လို့ ရီဝီအယ်လ်လေက မှတ်ချက်ရေးထားပါတယ်။
၁၉၆၂ ခုနှစ်မှာ ပီကင်း၊ နိုင်ငံခြားဘာသာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးက ထုတ်ထားတဲ့ Tu Fu Selected Poems ကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ပါတယ်။
ဖုန်ကျီး စုစည်းပြီး ရီဝီအယ်လ်လေ ဘာသာပြန်တဲ့ Painting of a Falcon ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။
မိုးမင်းသိမ်း
၂၉ ဇွန် ၂၀၂၁
-
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar