မိုးမင်းသိမ်း- ဘာသာပြန်ကဗျာ (တုဖူ - ဝန်ကြီး ဝေချီ သို့)
ဝန်ကြီး ဝေချီ သို့
( တုဖူ )
ပိုးဘောင်းဘီရှည် ဝတ်ကြတဲ့
ရောင်းရင်းတွေကတော့ဖြင့်
အစာရေစာ ငတ်ပြတ် သေဆုံးခဲလှသပေါ့။
ဒါပေတဲ့ ခုတော့
ဆင်းရဲတွင်း နက်လှတဲ့ ပညာရှိတစ်ယောက်လို
ဝတ်စားဆင်ယင်ဖို့ ဖြစ်လာကြပြီ။
ကျေနပ်မိသပေါ့ ခင်ဗျာ။
နားဆင်မယ်ဆိုရင်တော့
ကျုပ်ရဲ့ ဇာတ်ကြောင်းလေးလည်း
ခင်းကျင်းပြလိုပါဘိ။
ငယ်တုန်းရွယ်တုန်းမှာ ချန်ကန်းကိုလာ၊
ကြိုးစားပန်းစား လေ့လာသင်ယူ၊
ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ဖတ်ကယ်ရှုကယ်နဲ့၊
ကလောင်တံကလည်း နိုးကြွနေတယ် ထင်ရ။
ကျုပ်ရဲ့ စကားပြေနဲ့ ကဗျာတွေက
အကောင်းဆုံးဆိုသဟာတွေနဲ့ ယှဉ်နိုင်ရဲ့လို့
ပြည်သူတွေက ယူဆခဲ့ကြ။
ထင်ရှားကျော်ကြား ပညာရှိဆိုသူတွေကလည်း
ကျုပ်နဲ့ မိတ်ဆွေဖြစ်ဖို့ ရှာကြဖွေကြ စူးစမ်းခဲ့ကြ။
ရှေ့တက်လှမ်းနိုင်မယ့် ရည်ရွယ်ရာလမ်းပေါ်
ရောက်ပြီရယ်လို့ ခံစားမိလာရဲ့။
မကြာမတင် အသိအမှတ်ပြုမှု ရဖို့သာရှိရဲ့။
အုပ်ချုပ်ဖို့၊ ဒုစရိုက်မှုကင်းပစေဖို့
သန့်စင်ကြည်လင်စေဖို့
မင်းဧကရာဇ်ကို အထောက်အကူပြုလိမ့်မဟဲ့ပေါ့။
အချိန်ကာလ ကြာညောင်း
မျှော်မှန်းချက်ပျောက်ဆုံး စိတ်နာကြည်းလာရ။
စိတ်ကူးစိတ်သန်း အလျှင်းမထွက်။
ကျုပ်ရဲ့ လောကကနေ
တေးသီချင်းတွေ အဆက်ဖြတ်သွားကြ။
ဟောဒီ ဆယ့်သုံးနှစ်တာကာလပတ်လုံး
မြည်းတစ်ကောင်နဲ့ ခရီးလှည့်နေခဲ့ရ။
ခုတော့ နွေဦးကာလ မြို့တော်မှာ။
မနက်ခင်းတိုင်း
သူကြွယ်တွေရဲ့ တံခါးဝမှာ
ကျိုးနွံနိမ့်ချ ရပ်နေရ။
ဝဝဖီးဖီး မြင်းတွေကြောင့်
ဖုန်တသောသောထ လမ်းတစ်လျှောက်
ညနေခင်းတိုင်း ဇဝေဇဝါ စိတ်ရှုပ်ထွေးနေရ။
စားပွဲသောက်ပွဲက အေးတိအေးစက်
စားကြွင်းစားကျန်တွေကို စားသောက်နေရင်း
မချိတင်ကဲ ခံစားနေရတာတွေကို ဖုံးကွယ်ထားရ။
အမှုတော်ထမ်းဖို့
လူကောင်းသူကောင်းတွေကို ဖိတ်ခေါ်ကြောင်း
နန်းတွင်းက အမိန့်တော် ထုတ်ဆင့်ပြန်တော့
ခဏတစ်ဖြုတ် မျှော်လင့်မိပြန်ရဲ့။
ခုတော့
ပျံသန်းဖို့ ကောင်းကင်ပြင်
တားမြစ်ပိတ်ပင်ခံရတဲ့ ငှက်တစ်ကောင်မျှ၊
ကူးခပ်ဖို့ ရေပြင် မရှိတဲ့ ငါးတစ်ကောင်လိုပ။
ခဲခဲကတ်ကတ် ရာထူးရခဲ့တဲ့ ကျုပ်ကို
ခင်ဗျားကြင်ကြင်နာနာရှိမှန်း သိပါရဲ့။
ခင်ဗျားက
ကျုပ်ကဗျာတွေကိုလည်း
မိတ်ဆွေတွေဆီ ကိုးကားရေးသားခဲ့ဖူးတယ်။
ရာထူးအသစ် ခန့်အပ်ခံရတာကိုလည်း
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ခဲ့တယ်။
ကျုပ်ဘာသာကျုပ်တော့
စိတ်ဒုက္ခ အကြီးအကျယ်ရောက်သမို့
ရွံရှာမုန်းတီးနေမိတုန်းပါပဲ။
ခြေကုန်လက်ပန်းကျ မောပန်းနေပြီ
အမျှော်လင့်ကြီးမျှော်လင့်လွန်းလို့သာ
စိတ်ပျက်လက်ပျက် မဖြစ်။
ဒီရာထူးကို ရိုးရိုးစင်းစင်း စွန့်ထားခဲ့ရပေတော့မယ်၊
အရှေ့ဘက်ဆီသွားမယ်၊
ပင်လယ်ဘေးနားဆီသွားမယ်။
မြို့တော်ကနေ ကျုပ်သွားတော့မယ့် သဘောပါပဲ။
တောင်ဘက်တောင်တန်းတွေကို
ငေးကြည့်ရတာ ကျုပ်သိပ်သဘောတွေ့တာကိုး။
ကြည်လင်တဲ့ ဝေမြစ်ကို သိပ်လွမ်းတာကိုး။
ရိုးစင်းတဲ့ အစားအသောက်ဖြစ်တဲ့တိုင်
ကျွေးချိန်မွေးချိန်က ချစ်ခြင်းတရားကို
ဆာလောင်နေသူက သတိတရဖြစ်နေမှာပ။
ဒါကြောင့်မို့ ခင်ဗျားရဲ့ ထောက်ထားစာနာ
ချစ်ကြင်ခြင်းကို ကျုပ်မေ့လျော့မှာ မဟုတ်။
ငှက်တစ်ကောင်ကတော့
ကောင်းကင်ပြင်ကို ဖြတ်သန်းကာ
ကွယ်ပျောက်လို့သွားပြီ။
ဘယ်သူကများ လှောင်ချိုင့်ထဲ
နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်သွင်းနိုင်မှာတဲ့လဲလေ။
၁၉၆၂ ခုနှစ်မှာ ပီကင်း၊ နိုင်ငံခြားဘာသာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးက ထုတ်ထားတဲ့ Tu Fu Selected Poems ကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ပါတယ်။
ဖုန်ကျီး စုစည်းပြီး ရီဝီအယ်လ်လေ ဘာသာပြန်တဲ့ To Minister Wei Chi ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။
မိုးမင်းသိမ်း
၅ ဇူလိုင် ၂၀၂၁
-
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar