မိုးမင်းသိမ်း - ဘာသာပြန်ကဗျာ ( တုဖူ - ဘက်ထရီယန် မြင်း )
ဘာသာပြန်ကဗျာ
မိုးမင်းသိမ်း
မိုးမခ
ဇွန် ၂၇၊ ၂၀၂၁
-
ဘက်ထရီယန် မြင်း
( တုဖူ )
အသားကုန်ပြေးလွှားနိုင်အောင်
ကောင်းကောင်းမွေးမြူထားတယ်လို့ ကျော်တဲ့ ဘက်ထရီယန်မြင်း။
အနားညီအောင် ပါးပါးလှီးဖြတ်ထားတဲ့ ဝါးလို
နားရွက်ချွန်ချွန်တွေက မတ်မတ်ထောင်လို့။
လေးဘက်ခွာကျ ကဆုန်ပေါက်ပြေးလိုက်ရင်
လေပေါ်မှာ စိုင်းနှင်နေတယ်လို့ ထင်ရ။
ဟောဟို တောင်ကုန်းလောက်ကိုတော့ဖြင့်
သေးသေးဖွဲဖွဲမျှသာ။
ဘယ်လိုအရေးပေါ်အခြေအနေမျိုးမဆို
အားကိုးအားထားပြုလောက်ပါပေရဲ့။
တစ်နေ့တာ စစ်ချီတဲ့အတွင်း
မကြုံစဖူး ထူးတဲ့ ခရီးတာရောက်အောင်
ရဲဝံ့မြူးကြွား ဆောင်ကြဉ်းပေးဦးမှာပ။
*Bactrian Horse ကို ဘက်ထရီယန် မြင်း လို့သာဘာသာပြန်လိုက်ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ဆီကရွှေဘိုမြင်း ဆိုတဲ့ အခေါ်အဝေါ်ကို သတိရမိလို့ပါ။ဘက်ထရီယာဟာ အခုခေတ် အာဖဂန်နစ္စတန်နိုင်ငံ အရှေ့မြောက်ပိုင်းဒေသဖြစ်ပါတယ်။၁၉၆၂ ခုနှစ်မှာ ပီကင်း၊ နိုင်ငံခြားဘာသာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးက ထုတ်ထားတဲ့ Tu Fu Selected Poems ကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ပါတယ်။ဖုန်ကျီး စုစည်းပြီး ရီဝီအယ်လ်လေ ဘာသာပြန်တဲ့ The Bactrian Horse ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။
မိုးမင်းသိမ်း
၂၆ ဇွန် ၂၀၂၁
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar