မိုးမင်းသိမ်း - ဘာသာပြန်ကဗျာ ( တုဖူ - ထိုက်စန်းကို ကြည့်နေမိခြင်း)
ထိုက်စန်းကို ကြည့်နေမိခြင်း
တုဖူ
ထိုက်စန်းဟာ
အလေးအမြတ်သိပ်ထားကြတဲ့နေရာ
ဘာလို့ဖြစ်လာပါလိမ့်။
ပြာဖျော့ဖျော့ ခံ့ညားထည်ဝါမှုတွေ လျော့ပါးခြင်း အလျှင်းမရှိဘဲ ချီနဲ့ လွီ* တို့အပေါ်
စီးမိုးတည်ရှိနေပုံကို ကြည့်လိုက်စမ်းပါ့။
အားနဲ့မာန်နဲ့ ရုန်းကြွနေကြတဲ့
နေရာတွေကလည်း ပြီးပြည့်စုံလို့။
နေရောင်ခနေတဲ့ မျက်နှာပြင်၊
ဝေလီဝေလင်း မိုးသောက်နဲ့ မှောင်ရီဖျိုးဖျ
တစ်ချိန်တည်း တစ်ပြိုင်တည်း လှစ်ပြနေတဲ့
မည်းမှောင် ဆင်ခြေလျှောတွေ။
တစ်ဆင့်တစ်လွှာစီ မြင့်တက်နေတဲ့
တိမ်သားတွေကလည်း
သူ့ကို အမြဲအားသစ်လောင်းပေးနေပြန်ရဲ့။
တောင်အမြင့်အတိုင်း ငှက်တွေနောက်
လိုက်ပါပျံသန်းကြည့်ဖို့တော့ မလွယ်ပေဘူး။
တစ်နေ့ကျရင် ရှင်းသန့်ကြည်လင်တဲ့
တောင်ထိပ်ဆီ ကျုပ် တက်လာခဲ့မယ်။
အောက်ဘက်မှာ ထွက်ပြူနေတဲ့
တောင်ထိပ်ဖျားတွေ
ဘယ်လောက်တောင်သေးသေးငယ်ငယ်
ဝန်းပတ်ရံနေကြသလဲဆိုတာ
ကြည့်ရင်းငေးရင်းနဲ့ပေါ့။
* ခုခေတ် စန်းတုန်းခရိုင်
၁၉၆၂ ခုနှစ်မှာ ပီကင်း၊ နိုင်ငံခြားဘာသာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးက ထုတ်ထားတဲ့ Tu Fu Selected Poems ကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ပါတယ်။
ဖုန်ကျီး စုစည်းပြီး ရီဝီအယ်လ်လေ ဘာသာပြန်တဲ့ Looking at Taishan ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။
မိုးမင်းသိမ်း
၂၄ ဇွန် ၂၀၂၁
-
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar