Breaking News

မိုးမခ- မိုးမင်းသိမ်းဘာသာပြန်- ယစုနရိ ကာဝဘတရဲ့ လက်တစ်ဝါးစာ ဝတ္ထုတိုများ (၆)

ယစုနရိ ကာဝဘတရဲ့ လက်တစ်ဝါးစာ ဝတ္ထုတိုများ (၆)
လက်စွပ်
မိုးမင်းသိမ်းဘာသာပြန်ဆိုသည်
မိုးမခ ၂၅၊ ဩဂုတ် ၂၀၂၁


ဝင်ငွေရယ်လို့ တစ်ပြားသားမှမရှိတဲ့ ဥပဒေကျောင်းသားတစ်ယောက်ဟာ ဘာသာပြန်ဖို့အလုပ်တချို့ကိုယူပြီး တောင်ပေါ်ရေပူစမ်းပျော်ပွဲစားရုံတစ်ခုဆီထွက်လာခဲ့တယ်။
မြို့ပေါ်က ဂေးရှားမယ်သုံးယောက်ဟာ တောအုပ်ထဲက အလှအပဆင်ယင်ထားတဲ့ အဆောက်အအုံလေးထဲမှာ ယပ်တောင်ဝိုင်းဝိုင်းလေးတွေနဲ့ မျက်နှာတွေကွယ်ထားရင်း ငိုက်မျဉ်းနေကြတယ်။
တောအုပ်အစွန်ကနေ တောင်ပေါ်စမ်းချောင်းဆီရောက်တဲ့ ကျောက်တုံးလှေကားထစ်တွေအတိုင်း သူဆင်းလာခဲ့တယ်။ စမ်းရေစီးကြောင်းကို လေရေတိုက်စားထားတဲ့ ကျောက်တုံးကြီးတစ်တုံးက ပိုင်းခြားခွဲကန့်ထားတယ်။ ပုစဉ်းအုပ်လိုက်ကြီးဟာလှစ်ခနဲ လှစ်ခနဲ ရစ်ဝဲပျံသန်းနေကြတယ်။
 လေရေတိုက်စားထားတဲ့ ကျောက်တုံးကြီးကို ခွဲလွှာစိတ်ဖြာထားတဲ့ ရေချိုးကန်နံဘေးမှာ ဝတ်လစ်စလစ်နဲ့ ကောင်မလေးတစ်ယောက် ရပ်နေတယ်။
အသက် ဆယ့်တစ်နှစ်၊ ဆယ့်နှစ်နှစ်လောက်ရှိပေမှာပဲလို့ တွေးတောရင်း ကောင်မလေးကို လျစ်လျူရှုကာ ကန်စပ်မှာ ရေချိုးဝတ်ရုံကို ချွတ်လိုက်တယ်။ကောင်မလေးခြေထောက်နားက ရေချိုးကန်ထဲကို သူ့ဘာသာသူလျှောဆင်းလိုက်တယ်။
ဘာလုပ်ရမှန်းမသိဖြစ်နေဟန်တူတဲ့ ကောင်မလေးက သူ့ကိုပြုံးပြတယ်။ ပန်းရောင်နှင်းဆီသွေး ခန္ဓာကိုယ်နဲ့ ဆွဲဆောင်တဲ့အလား သူ့ဘာသာသူ လူလုံးပြလို့နေတယ်။ စက္ကန့်ဝက်လောက် ဖျတ်ခနဲ လှမ်းကြည့်ကာ သူဟာ ဂေးရှားမယ်တစ်ယောက်ရဲ့ သမီးဖြစ်ကြောင်း ပြောပြတယ်။ ကောင်မလေးဟာ မြင်တွေ့နေကျ မဟုတ်တဲ့ အလှပိုင်ရှင်လေးပဲ။ အရွယ်နဲ့မလိုက်အောင် ထက်မြက်တဲ့ အလှကလေးပဲ။ သူ့ရဲ့ အနာဂတ်ရည်မှန်းချက်ဟာ အမျိုးသားတွေကို ရမ္မက်သွေးကြွစိတ်ကျေနပ်မှုပေးဖို့ပဲလို့ သဘောပေါက်မိတယ်။ ကောင်မလေးအပေါ် လူတွေရဲ့ တင်ကူးအကဲဖြတ်ချက်တွေကို သူ့မျက်လုံးတွေက အံ့အားတသင့်ဖြစ်နေမိတယ်။ ယပ်တောင်တစ်ချောင်းလိုလည်း ပြန့်ကားပြူးကျယ်သွားမိတယ်။
ကောင်မလေးဟာ သူ့ဘယ်ဘက်လက်ကိုမြှောက်ကာ ရုတ်တရက် ငယ်သံပါအောင် တိုးတိုးဟစ် အော်လိုက်တယ်။ 

" အား။ ကျွန်မ ချွတ်ထားဖို့ မေ့သွားပါကလား။ ဝတ်ပြီး ရေထဲဆင်းမိပြီရှင် "

သူ့ကို ဖြားယောင်းသွေးဆောင်နေမှန်းသိပေတဲ့ ကောင်မလေးရဲ့ လက်ကို မော့ကြည့်လိုက်မိတယ်။
" ဒီသတ္တဝါလေးပေါ့" ကောင်မလေးကြောင့် စိတ်ဆိုးဒေါသထွက်ရမယ့်အစား နိုင်လိုမင်းထက်ပြုမူချင်စိတ်တစ်ခု ရုတ်တရက်ပေါ်လာတယ်လို့ သူခံစားလိုက်မိတယ်။
ကောင်မလေးက သူ့လက်စွပ်ကို ချွတ်ပြချင်နေတယ်။ တစ်ယောက်ဝတ်ထားတဲ့ လက်စွပ်ကို တစ်ယောက်က ချွတ်ပေးလို့ရသလား သူမသိဘူး။ ရေပူစမ်းရေချိုးကန်ထဲရောက်နေတုန်း လက်စွပ်ချွတ်ပေးလို့ ရမရလည်း သူမသိဘူး။ ဒါပေတဲ့ ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့ ဉာဏ်နီဉာဏ်နက်မှာထောင်ဖမ်းခံလိုက်ရပြီဆိုတာတော့ ရှင်းနေတယ်။
စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်တဲ့အကြောင်း သူ့မျက်နှာမှာပေါ်လွင်ထင်ရှားနေတာက ထင်ထားတာထက်တောင် သိသာနေသေးတယ်။ ကောင်မလေးဟာ သူ့လက်စွပ်ကို ကလိရင်း ရှက်သွေးဖြာနေတော့တယ်။ သူ့ရဲ့ မရင့်ကျက်မှုကို မဲ့မဲ့ရွဲ့ရွဲ့အပြုံးနဲ့ဖုံးကွယ်ရင်း အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့် ပြောဆိုလိုက်တယ်။ 

" လက်စွပ်လှလှလေးပဲ။ တစ်ဆိတ်ကြည့်စမ်းပါရစေ "။
" မဟူရာဖလားကျောက် လက်စွပ်လေးပါရှင် "

သူ့ကို လက်စွပ်ပြလိုက်ရလို့ သိပ်ပျော်သွားတဲ့ ကောင်မလေးဟာ ရေချိုးကန်အစွန်မှာ ဆောင့်ကြောင့်ထိုင်ချလိုက်တယ်။ လက်တစ်ဖက်က လက်စွပ်ကိုကိုင်ထားရလို့ ဟန်ချက်ပျက်နေတဲ့ ကောင်မလေးဟာ လက်တစ်ဖက်ကို သူ့ပခုံးပေါ် လှမ်းတင်လိုက်တယ်။
" မဟူရာဖလားကျောက် လက်စွပ်လား " ။ စကားလုံးအသံထွက်နဲ့ ကြီးကောင်ဝင်ပြီဖြစ်ကြောင်း ဟန်ပန်လေသံပြတာကို သူကလည်း သံယောင်လိုက်ပြောဖို့ အားထုတ်လိုက်တယ်။
" ဟုတ်တယ်၊ ကျွန်မလက်ချောင်းက သေးသေး သွယ်သွယ်လေးရှိသေးတာကိုး။ လက်စွပ်ကို ရွှေနဲ့ လုပ်ဖူးသေးတယ်။ ဒါပေတဲ့ ကျောက်က သိပ်ကြီးလွန်းတယ်လို့ လူတွေက ပြောကြတယ်ရှင့် "

ကောင်မလေးရဲ့ လက်ကို ပရောပရည်လုပ် ဆော့ကစားနေမိတယ်။ ပြေပြေတောက်တောက် ကြက်ဥနှစ်ရောင်ခံမှာ ခရမ်းပြာရောင်ယှက်ဖြာနေတဲ့ ကျောက်ပဲ။ ထူးထူးကဲကဲလှပလွန်းတဲ့ ကျောက်လို့လည်း ယူဆမိတယ်။ ကောင်မလေးဟာ ခန္ဓာ ကိုယ်ကို မတ်မတ်ထားလိုက်ပြီး သူ့မျက်နှာကို ငေးစိုက်ကြည့်ကာ နီးကပ်သထက်နီးကပ်လို့လာတယ်။ ကျေနပ်သာယာမှုတွေမွှန်နေတယ်လို့တောင် ထင်မှတ်ရတယ်။
လက်စွပ်ကောင်းကောင်းမြင်ရအောင်ရယ်လို့ပြဖို့ လာနေတဲ့ ဝတ်လစ်စလစ်ကောင်မလေးကိုပေါင်ပေါ်ပွေ့တင်လိုက်မိတယ်ဆိုရင်တောင် အံ့အားသင့်စရာ‌ မကောင်းလှဘူးလေ။
( ၁၉၂၄ )
-
ဂျပန်ဘာသာက‌နေ လိန်းဒန်းလော့ပ်နဲ့ ဂျေမာတင်ဟိုးလ်မန်းတို့ ဘာသာပြန်ဆိုပြီး North Point Press ကနေ ၁၉၉၇ ခုနှစ်က တတိယအကြိမ်ထုတ်ဝေထားတဲ့ "Palm-of-the-Hand Stories by Yasunari Kawabata " ထဲက " The Ring " ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။
မိုးမင်းသိမ်း
 ၁၈ ဩဂုတ် ၂၀၂၁
-
Join Us @ MoeMaKa Telegram
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar