Breaking News

မိုးမင်းသိမ်း- ဘာသာပြန်ကဗျာ (တုဖူ ၏ စစ်မြင်းရထားများ )

စစ်မြင်းရထားများ
တုဖူ 
(မိုးမခဘာသာပြန်ကဗျာ) ဇူလိုင် ၂၂၊ ၂၀၂၁


စစ်ရထားတို့ရဲ့ တချွင်ချွင် ချူသံတွေ၊
မြင်းဟီသံတွေ၊ ရုံးစု ချီတက်လာကြသံတွေ၊
လေးနဲ့မြားတွေက လွယ်ကြိုးမှာ 
တယမ်းယမ်း တခါခါ။
သူတို့တတွေရဲ့ နောက်မှာတော့
လမ်းပေါ်ချထားတဲ့ အဆီးအတားတွေကြားက
ဒယိမ်းဒယိုင်လျှောက်သူလျှောက်၊ ပြေးသူပြေး
လိုက်လာနေကြတဲ့ မိဘတွေ၊ ဇနီးမယားတွေ၊ ကလေးသူငယ်တွေ တပြုံတမ။
မှောင်နဲ့မည်းမည်းရှိ‌နေသေးတဲ့
ရှဲန်ယန်တံတားမှာ သူတို့ရဲ့ဖုန်မှုန့်တွေ
တလိပ်လိပ်လွင့်ပျံလို့။
တဒုန်းဒုန်းခြေဆောင့်ကြ၊ တိမ်တိုက်တွေဆီ
ရောက်သွားတယ်လို့ ထင်မှတ်ရလောက်အောင်
အသည်းအသန် ဟစ်အော်မြည်တမ်း ငိုကြွေးကြ။
ဘာဖြစ်လို့ လိုက်သွားတာလဲလို့ 
စစ်သည်တယောက်ကို မေးကြည့်မိတော့
အ‌ဖြေစကားက ခပ်စင်းစင်းသာ။
 စစ်မှုထမ်းဖို့ အတင်းအကျပ် အမိန့်ပေးစေခိုင်းလို့သာတဲ့။
တိုက်ပွဲဝင်စေဖို့ 
အသက်ငါးဆယ်အရွယ်တွေကို 
မြစ်ဝါမြစ်ဆီ စေလွှတ်ကာ
အနောက်ဘက်နယ်ခြားဒေသကို သိမ်းပိုက်ဖို့အသက်လေးဆယ်အရွယ်တွေကို
စစ်ချီစေတယ်။
ရွာသူကြီးတွေက လူငယ်လူရွယ်တွေကို ဆင့်ခေါ်ကာ ဆံပင်တွေ ဖွာဆန်ကြဲမဖြစ်လေအောင် 
လူကြီးတွေလို စည်းနှောင်ထား‌စေသတဲ့။
သူတို့တတွေ ပြန်လာရင် ဆံပင်တွေလည်း 
ဖွေးဖွေးဖြူလို့ နေပေမှာပ။
နယ်ခြားဆီ နောက်တကြိမ်တစ်ခေါက်
စေလွှတ်ခံရကောင်း ခံရပေမှာပ။
နယ်ခြားဒေသတွေမှာ ပင်လယ်ပြင်ကြီးလို
သွေးချောင်းစီးနေပေါ့။
ကျုပ်တို့ ဧကရာဇ်ကတော့ဖြင့်
သူ့အာဏာစက်ကို ချဲ့ထွင်နေတုန်းပါကလား။
ဟွာ့စန်းဘက်က ဒေသအမြောက်အမြား
ပေါင်းတွေ၊ ဆူးချုံတွေနဲ့ ဖုန်းဆိုးမြေဖြစ်နေ
အရှင် မကြားသိလေရော့သလား။
အရင်ကလို သီးနှံအထွက်မကောင်းတော့တဲ့တိုင်
အကြံ့ခိုင်ဆုံး မိန်းမသားတွေကတော့
လယ်ကွင်းပြင်မှာ ရှိနေကြတုန်းလေ။
ဟောဒီဝန်းကျင်က ရောင်းရင်းတွေကတော့
ရဲစွမ်းသတ္တိအရာမှာ လူသိများကြသပေါ့။
ဒါပေတဲ့ ခွေးမောင်း၊ ကြက်နှင်လုပ်နေရတာကို
မုန်းတီးကြလေရဲ့။ 
မကျေနပ်ချက်တွေ ထုတ်ပြောကြဖို့ 
ကျုပ်လုပ်ဆောင်သမျှကိုလည်း
အရှင်က ကြင်ကြင်နာနာ မေးမြန်းရုံလောက်သာ။
ခုတော့လည်း အနောက်နယ်ခြားက လူတွေနဲ့အတူ
ပြန်ရောက်မလာကြသေးဘူး။
အခွန်အတုတ်တွေ ချက်ချင်းပေးဆောင်ကြဖို့
အစိုးရက အမိန့်အရတောင်းဆိုနေပြီ။
ဒါပေတဲ့ သီးနှံအထွက် မဆိုစလောက်လေးနဲ့
အခွန် ဘယ့်နှယ်ပေးနိုင်မှာတဲ့တုံး။
ခုတော့ ကျုပ်တို့လယ်သမားတွေ 
သိသွားတာတခု ရှိရဲ့။
သားယောက်ျားလေးတဦးပဲရှိတာ 
သိပ်မကောင်းလှဘူး ဆိုတာပဲ။
သမီးမိန်းကလေးကတော့ဖြင့် အိမ်နီးနားချင်းနဲ့ အိမ်ထောင်ပြုနိုင်မယ်၊ ကိုယ့်အနီးအနားမှာပဲ 
ရှိမယ် ဆိုတာမျိုးပေါ့။
နယ်ရိုင်းပယ်ရိုင်းမှာ သေဖို့အတွက်
သားယောက်ျားလေးကို
ခေါ်သွားကောင်း ခေါ်သွားကြပေမယ်။
ကိုကိုနောရေအိုင် * စပ်က ကုန်းမြေပေါ်မှာ
ဖွေးဖွေးဆွတ်အောင် အရောင်ကျွတ်သွားတဲ့
အရိုးတွေနဲ့ သူ့အရိုးလည်း ပေါင်းမိသွားပေမယ်။
ဝိညာဉ်အသစ်တို့ရဲ့ အသံတွေလည်း
အဟောင်းနဲ့ ပေါင်းမိသွားပေမယ်။
မိုးစွေသံတိုးတိုးကို ဖြတ်သန်းရင်း
ကြေကြေကွဲကွဲ ကြားခဲ့ရတာ‌တွေပေါ့။
* တိဘက်အခေါ်အဝေါ်။ 
တရုတ်ဘာသာစကားအရ ချိန်းဟိုင်ဟူ။
တရုတ်ပြည်မှာ အကြီးဆုံး ကုန်းတွင်းပိုင်း
ဆားငန်ရေအိုင်။

၁၉၆၂ - ခုနှစ်မှာ ပီကင်း၊ နိုင်ငံခြားဘာသာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးက ထုတ်ထားတဲ့ Tu Fu Selected Poems ကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ပါတယ်။
ဖုန်ကျီး စုစည်းပြီး ရီဝီအယ်လ်လေ ဘာသာပြန်တဲ့ Ballad of The War Chariots ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။

မိုးမင်းသိမ်း
၁၁ ဇူလိုင် ၂၀၂၁
-
Join Us @ MoeMaKa Telegram
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar