Breaking News

မြင့်သန်း – အယ်ဒီတာထံပေးစာ (ဂျူနီယာဝင်း၏ အဲလစ်)


မြင့်သန်း – အယ်ဒီတာထံပေးစာ (ဂျူနီယာဝင်း၏ အဲလစ်)

(ချင်းတွင်း နိုဝင်ဘာ ၂၀၁၇ထုတ်)
မိုးမခ၊ ဇွန် ၂၇၊ ၂၀၁၉

၂၀၀၇ ခုနှစ်၊ နိုဝင်ဘာလထုတ် ​ချင်းတွင်း မဂ္ဂဇင်း ​ပါ ဆရာမြင့်သန်း၏ အယ်ဒီတာထံ ပေးစာကို ကူးယူဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

​​ဆရာတာ ခင်ဗျား

ယနေ့မနက်စောစော စက်တင်ဘာ ချင်းတွင်း ရပါသည်။ အလွန်ဝမ်းသာကြည်နူးရပါသည်။ ထို့ကြော​င့်​​​ မနေနိုင်မထိုင်နိုင် ဤစာကို ရေးလိုက်ရပါသည်။

ချင်းတွင်းကို မာတိကာမကြည့်ဘဲ ဟိုလှန်ဒီလှန်လုပ်ရင်း ငယ်စဉ်က ကျွန်တော့်အကိုဝမ်းကွဲ ဖြစ်သူ ကိုမင်းထွတ်နှင့် ပုံတူကူးဆွဲသော ပုံကလေးတစ်ပုံ အမှတ်မထင်တွေ့လိုက်မိပါသည်။ Alice in Wonderland ထဲမှ ပုံကလေးဖြစ်ပါသည် ပြန်၍ လှန် ကြည့် လိုက်သော် ဂျုနီယာဝင်း၏ အဲလစ်နှင့်စပ်လျဉ်းသော အရေးအသား (အဲလစ်နှင့် ပတ်သက်သမျှ) တွေ့ရသဖြင့် ချက်ချင်းပင်ဖတ်မိပါသည်။ ကျွန်တော် “အလွန်” ဝမ်းသာမိပါသည်။ ဝမ်းသာရုံမဟုတ်ပါ ကျေးဇူးလည်းတင် ပီတိလည်းဖြစ်မိပါသည်။ ကျေးဇူးတင်ရသည် မှာ ခင်ဗျားနှင့် ဘာသာပြန်သူတို့ကိုဖြစ်ပါသည်။ ရှင်းပါရစေ။

အဲလစ်မှာ ဘာသာစကားတိုင်းတွင် ဘာသာပြန်သင့်သော အရေးအသားတစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ပလေတို၏ ဒိုင်ယာလော့ကျမ်းများ ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ မာ့(စ)၏ အရင်းကျမ်းကဲ့သို့လည်းကောင်း ၊ဘာသာပြန်သင့်သော (သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ရမည့်သို့တည်း မဟုတ် ဘာသာစကားဖလှယ်ကာ ထားရှိရန်လိုအပ်သည့်) စာအုပ်တစ်အုပ် ဖြစ်ပါသည်။ ကျွန်တော့်စိတ်ထဲတွင် အမြဲလိုပင် မြန်မာ ဘာသာ စာအားဖြင့် ရှိလျှင် ကောင်းလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်ယုံကြည် လက်ခံထားပါသည်။ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်မှာမူ ဘာသာ မပြန်ရဲပါ။ အချို့နေရာတွင် မြန်မာလိုပင်တွေးမကြ​​ည့်ရဲပါ။ ဘာသာစကား တည်ဆောက်ထားပုံ ကောင်းသဖြင့် ဖြစ်ပါသည်။ ကျွန်တော်ကတော့ ဂျုနီယာဝင်းကို အလွန့်အလွန် ချီးကျုးမိပါသည်။ ထိုသို့ချီးကျုးရခြင်းအထဲတွင် သူရေးထားသည့်ထဲတွင် ဖွင့်ဟဝန်ခံထားချက်များလည်း ပါသည်။ ဘာသာပြန်သည်ဆိုခြင်းမှာ ဤသည် ဤသို့ တာဝန်ရှိသည် ဆိုသည့်အပိုင်းမှာ ပေါ်လွင်လှသဖြင့် ယခု ချင်းတွင်းတွင် ဖော်ပြထားသော အရေးအသားကိုပင် အခြားသောမဂ္ဂဇင်းများတွင် ထပ်မံထည့်သွင်း ဖော်ပြလျှင် ဘာသာပြန်သူတို့အတွက် အကျိုးများမည်မှာ အမှန်ပင်ဟု ထင်သည်သာမက ယုံကြည်ပါသည်။ “ဘာသာပြန်ဆရာတစ်ယောက် ကြိုးစားခဲ့ရသမျှ” ဆိုသည်မှာ တကယ့်ကို အတွေ့အကြုံ၊ သိမြင်ခံစားနားလည်မှု စသည်တို့ဖြင့် ရေးသော အရေးအသားဖြစ်သည်ဟု ဖတ်၍ စာထက်ဝက်မကျိုးခင်မှာပင် သိနားလည်လက်ခံရမိပါသည်။


ခင်ဗျားကိုလည်း အတော့်ကိုပင် ချီးကျူးမိပါသည်။ အဲလစ်ကို ဘာသာပြန်စေပြီး ထုတ်ဝေသည်မှာ အလွန်သတ္တိရှိပါပေ၏။စီးပွားရေးအရ အောင်မြင်ကောင်းမှအောင်မြင်မည်။ သို့ရာတွင် ထိုထိုသောအချက်များကို သိလျက်နှင့် အဲလစ်ကို ဘာသာပြန်ပြီး ထုတ်ဝေသော ခင်ဗျားကို ချီးကျူးမိပါသည်။ အဲလစ်မှာ ကမ္ဘာ့စာပေတွင် အမြဲတမ်းတစ်နေရာရထားသော အရေးအသားမျိုးဖြစ်သည်သာမက မြင်တတ်လျှင် ပညာယူစရာများ အပုံကြီးပါသည်။ ထိုကဲ့သို့သော စာအုပ်ကိုမျှ ကျွန်တော်တို့လူမျိုး၏ ဘာသာစာအတွင်း ဘာသာပြန်ပြီးသားမရှိသေးလျှင် ကျွန်တော်တော့ ကျွန်တော်တို့ကိုယ် ကျွန်တော်တို့ သိပ်အထင်မကြီးချင် သို့ဖြစ်ပါ၍ ခင်ဗျားနှင့် ဂျူနီယာဝင်းတို့ကို ချီးကျူးရုံမျှမက ကျေးဇူးလည်းတင်မိပါသည်။ ပီတိလည်း ဖြစ်ရပါသည်။ ခင်ဗျားတို့မှာ အသက်ရှည်ရှည်နေသင့်သောလူများ ဖြစ်မည်ဟု ကျွန်တော်ထင်သည်။ ကျွန်တော်လည်း ဤစာကို ခံစားချက်ဖြင့် ရေးသည်ဟု ဆိုချင်ပါသည်။

အကြောင်းမှာ အဲလစ်ကို ကျွန်တော်အလွန်ကြိုက်လှပါသည်။ Cheshire Cat မှာ ကျွန်တော့ဆရာဟူ၍ပင် ကျွန်တော်သတ်မှတ်လက်ခံထားပါသည်။ ငယ်စဉ်က အဲလစ်ကို အောက်စဖို့က အကျဉ်းချုံး၍ ပြန်လည်ထုတ်ဝေသော စာအုပ်ကို ဖတ်ခဲ့ရစဉ်ကပင် စွဲခဲ့မိသည်။ ဖတ်ပြီးသားစာအုပ်များကို ကျွန်တော်ပြန်ဖတ်လေ့ရှိရာ အဲလစ်နှင့် ကာ(ဖ)ကာမှာ အမြဲလို ထိပ်ကနေသည်။ တက္ကသိုလ် ကျောင်းသားဘဝက ကျောင်းပိတ်ရက်တစ်နေ့၊စာအုပ်ဟောင်းတစ်ချို့ကို ပြန်ဖတ်ဦးမည်ဟု စိတ်ကူးရသဖြင့် စာအုပ်သုံးလေးအုပ်ကို ပိုက်ကာ အိမ်မှ အိမ်ရှေ့ကန်စောင်းဆီသို့ အထွက်တွင် အဖေ့ထံလာသော အန်ကယ်ဦးတင် (မြန်အောင် ဦးတင်)နှင့် တိုးသည်။ အန်ကယ်ဦးတင်နှင့် ရပ်ပြီးစကားပြောရင်း အဲလစ်အကြောင်း ရောက်သွားသည်။ ထိုအခါ အန်ကယ်ဦးတင်က အဲလစ်ထဲတွင် နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေး၊ ယုတ္တိဗေဒ ယုတ္တိအခြေခံ ဘာသာစကား စသည်များ အများကြီးပါသည်။ မင်း အချိန်ယူ ဖတ်ကြည့် ဟု ဆိုသည်။ ထိုအခါကစ၍ ကျွန်တော့်အတွက် အဲလစ်မှာ ပုံပြင်စာအုပ် မဟုတ်တော့ပါ။ (ဆာတော့ရိ ရသွားသလားမသိ)

 Cheshire Cat မှာ ယုတ္တိဗေဒ၊ ဘာသာစကား၊ … စသည်များ ဖက်သို့ အားသန်ရန် ကျွန်တော့်ကို တွန်းပေးခဲ့ (လမ်းပြပေးခဲ့) သော ဆရာကြီး ဖြစ်သွားပါသည်။ ရယ်စရာကောင်းများ ကောင်းနေမည်လားမပြောတတ်။ ကျွန်တော့် စိတ်ထဲတွင် သူ့ကျေးဇူးရှိနေသည်ဟု ယခုအထိထင်နေဆဲ။ ခင်ဗျား မှတ်မိမည်လားတော့မသိ။ တစ်နှစ်တာ ဟာဝိုင်အိတွင် ပညာရှင်တစ်ဦးက တံခါးပိတ် ပညာပေးပွဲသို့ ကျွန်တော်သွားခဲ့ကြောင်း ပြောခဲ့ဖူးသည်။ ထိုစဉ်က ထိုပညာရှင်ကြီးက Intelligence gathering နှင့် Strategic Analysis တွင် တွေ့ရတတ်သော သဘောအချို့ရှင်းပြရာမှ Strange Loop Theory အကြောင်းရောက်သွားပါသည်။ (ထိုသီဝရိကို သိပ္ပံနှင့် ရင်းနှီးပြီးသားဖြစ်သော ခင်ဗျားနှင့်တော့ ရင်းနှီးပြီးသားဖြစ်မည် ထင်သည်)။ သူက ရှင်းလင်းပြနေစဉ် ကျွန်တော်က Cheshire Cat ပြောသလိုပဲပေါ့ ဟု ပြောလိုက်ရာ သူက ငါလည်းပြောမလို့ပဲဟု ပြောရင်း အဲလစ်အကြောင်း ရောက်သွားပါသည်။ သူ့ဆီက အဲလစ်နှင့် ပတ်သက်၍ ထပ်မံ ပညာရခဲ့ပြန်သည်။ Cheshire Cat နှင့် အဲလစ်တို့ပြောသောစကားထဲမှ ကျွန်တော်နှုတ်တိုက်ရနေသေးသေး စကားတစ်ခွန်း၊ နှစ်ခွန်းမှာ …

“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“That depends a good deal on where you want to get to,”said the Cat.
“I don’t much care where…”said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you go,”said the Cat.

အဲလစ်ကြောင့် ချောက်ကျဖူးသည်လည်း ရှိပါသည်။ သန်းသန်းနှင့်ကျွန်တော် သမီးရည်းစားဖြစ်စက တိုနီဟင်းဒလေးဆိုသော သီချင်းတစ်ပုဒ်ရှိသည်။ ထိုသီချင်းထဲက “…နံပတ်နှစ် ချစ်ချစ်ကလည်း၊ နံပတ်တစ် ချစ်ချစ်လိုပဲ။ ကျွန်တော့်ရည်းစား တတိယ မြောက် နင်ဘယ်လိုလဲ…” ဟု ပြောသော အပိုဒ်ကို ကျွန်တော်က နောက်ရင်းပြောင်ရင်း ဆိုပြလိုက်မိသည်။ သန်းသန်းက နံပတ်တစ်ကဘယ်သူလဲဟုမေးရာ၊ ကျွန်တော်က “ချစ်ချစ်နံပတ်တစ်၊ မအဲလစ်”ဟု နောက်ရင်း ပြောမိရာ သန်းသန်းက တကယ်ထင်သဖြင့် အတော့်ကို ရှင်းပြရပါသည်။ ရေးပြရမည်ဆိုသော် အဲလစ်နှင့် ပတ်သက်၍ အပုံကြီးပင်။ ဤစာကိုရေးလိုက်ရသည်၏ အဓိကအချက်မှာ ခင်ဗျားနှင့် ဂျူနီယာဝင်းတို့၏ အားထုတ်မှုကို ကျေးဇူးတင်ရုံသာမက အသိအမှတ်ပြုတန်ဖိုးထားရကြောင်းသာ ဖြစ်ပါသည်။ ဖြစ်နိုင်လျှင် ကျွန်တော့်ကို ဘာသာပြန်တစ်အုပ် ဒါနပြုပါ။ အကယ်၍နှင့် အကယ်၍ သာ ဖြစ်နိုင်ခဲ့လျှင် ဘာသာပြန်သူ ဂျူနီယာဝင်း၏လက်မှတ်ကို စာအုပ်အတွင်းဖုံးထဲတွင် ထိုးပေးပါရန် အလှူခံပေးပါ။ ကျွန် တော် စုဆောင်းထားသော အဲလစ်များအတွင်း မြန်မာမှုလည်း ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွားစွာ ထည့်ထားချင်ပါသည်။ ထိုစာအုပ်များမှာ ကျွန်တော် သေလျှင် ကျွန်တော့် မြေးနှစ်ကောင်ဖြစ်သော Caleb နှင့် Noah တို့လက်ဝယ် ရှိကြပါလိမ့်မည်။

မိုးတိုးမတ်တတ်ရေးလိုက်သဖြင့် ချွတ်ချော်မှုရှိခဲ့သော် ခွင့်လွှတ်စေချင်ပါသည်။

ရိုသေစွာဖြင့်

မြင့်သန်း

(မိုးမခအယ်ဒီတာမှတ်ချက် - ဆရာမြင့်သန်းထံသို့ ဂျူနီယာဝင်း၏ အဲလစ်ဘာသာပြန် နောက်ဆုံးပုံနိပ်ကို မိုးမခက ထုတ်ထားတာ ပို့ပေးလိုပါတယ်။ ဒီစာဖတ်ရသူများက ဆရာမြင့်သန်းကို လက်တို့ပေးကြပါရန်။ လေးစားစွာဖြင့် - မောင်ရစ်(မိုးမခအယ်ဒီတာ))