Breaking News

မိုးမင်းသိမ်း- ဘာသာပြန်ကဗျာ ( တုဖူ ၏ မိန်းမလှများ)


မိန်းမလှများ
တုဖူ 
(မိုးမခဘာသာပြန်ကဗျာ)  ဩဂုတ် ၃၊ ၂၀၂၁

နွေဦးပွဲတော်နဲ့ နွေဦးကို
လက်တွေ့မျက်တွေ့ တွေ့နေရသပေါ့။
ချန်ကန်းက ရစ်ခွေစီးဆင်းနေတဲ့ 
စမ်းချောင်းနံဘေးမှာ ချစ်စရာ့အမျိုးသမီးတွေ လျှောက်လှမ်းနေကြ၊ 
စိတ်ကြီးဝင်ဟန်နဲ့ ရှေ့ကိုသာကြည့်နေကြ၊ အချင်းချင်း ပြုံးတုံ့ပြုံးလှယ်ကြ၊ 
မျက်နှာလေးတွေက လှပတင့်တယ်လွန်း။
ဝါရွှေရောင်ဒေါင်း ဒါမှမဟုတ် ငွေရောင် သိင်္ဂဿ
ပုံတွေ ပန်းထိုးထားတဲ့ အထပ်ထပ်တွဲလောင်းကျ ပိုးထည်တွေကို ဖြတ်သန်းရင်း ပြီးပြည့်စုံကျနတဲ့
ခန္ဓာကိုယ် ကောက်ကြောင်းတွေကို
ဖော်လှစ်ပြသနေကြ။ 
ဦးခေါင်းတွေကို ပိန်ညင်းငှက်ရောင် ဆင်သထားကြ၊ သွေးထားတဲ့ ကျောက်စိမ်းတုံးတွေ
တွဲလဲချိတ်ဆွဲထားကြ။
ပုလဲလုံးကြယ်သီးလေးတွေ တပ်ထားတဲ့ အပေါ်ရုံအင်္ကျီသေးသေးလေးတွေ 
ကျောပြင်ထက် လွှမ်းခြုံလို့။
ဘွဲ့ထူးဂုဏ်ထူးတွေ ချီးမြှင့်ခံရကာ
ထင်ပေါ်ကျော်ကြားလူသိများတဲ့ 
ယန်ကွေ့ဖေး * ရဲ့ ညီအစ်မတွေပဲပေါ့။
တည်ခင်းထားတဲ့ ဟင်းပွဲတွေမှာ
ကုလားအုတ်ဘို့ရဲ့ ကြက်သွေးရောင်ရင့်ရင့်အသားဟင်းလျာ၊ 
ကြည်လင်တောက်ပနေတဲ့ ပန်းကန်ပြားတွေပေါ်မှာ ဖြူဖြူဖွေးဖွေး ငါးစိမ်းသားလွှာတွေ။
စိတ်ကျေနပ်လောက်တဲ့ အရသာရရှိခံစားစေဖို့
ဟောဒီဟင်းလျာတွေ အားလုံးအတွက်
အချိန်အတော်ကြာအောင် တွေးဆပြင်ဆင်လုပ်ဆောင် ကြရ။ တို့ကနန်းဆိတ်ကနန်းနဲ့သာ 
ချန်ထားပစ်ခံကြဦးမှာပ။
နန်းတွင်းသားတွေက စားဖိုဆောင်ကနေ
ဟင်းလျာအသစ်တွေကို မြင်းစီးကာ ဂရုတစိုက်သယ်ဆောင်လာကြ။
ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲမှုတွေ စေ့ဆော်နေကြတဲ့တိုင်
သံစုံတီးဝိုင်းက တေးဂီတတွေ တီးမှုတ်လို့။
အရေးပါအရာရောက်တဲ့ ဧည့်တွေနဲ့ 
သူတို့ရဲ့ ရံရွေတော်တွေ 
အုံနဲ့ကျင်းနဲ့ ရောက်လာကြ။
နောက်ဆုံးတော့ အကြီးကျယ်ဆုံး ပုဂ္ဂိုလ်ကြီး
ရောက်လာချေပေါ့။ စီးတော်မြင်းထက်မှာ အေးဆေးတည်ငြိမ်စွာနဲ့။ 
အရေးပါအရာရောက်ဆုံးရယ်လို့ 
သတ်မှတ်ထားတဲ့နေရာအရောက် 
မြင်းပေါ်က ဆင်းလိုက်ရဲ့။
ကြောင်မြီးပန်းခိုင်တွေ တပြုံတမကြဲလိုက်ကြသမို့ နွေဦးမြက်တွေပေါ် ဖုံးလွှမ်းသွား‌ချေပေါ့။
မြဲခိုင်တဲ့ ‌ခြေလှမ်းတွေနဲ့ သူတို့တစ်တွေကို
ဖြတ်လျှောက်သွားရဲ့။
ထက်ကောင်းကင်မှာတော့ 
ငှက်ပြာလေးတစ်ကောင်
ခေါင်းစည်းပဝါနီနီလေးကို ကိုက်ချီကာ
ခပ်သုတ်သုတ်ပျံသန်းသွားရဲ့။
ဝန်ကြီးယန်ဟာ အားလုံးထဲမှာ 
အာဏာသြဇာအရှိဆုံး။
သူ့ရဲ့ ကြံ့ခိုင်‌တောင့်တင်းတဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ကတော့
မီးစာကုန် ဆီခန်းဖြစ်ချေတော့မယ်။
သူ့ရဲ့ မနှစ်မြို့ဖွယ် အမျက်ဒေါသတွေ
ပယ်ရှင်းနိုင်ရင်‌တော့ အကောင်းဆုံး‌ပေပ။
* တန်မင်းဆက် ဧကရာဇ် ရွှမ်းကျုံရဲ့
ကိုယ်လုပ်တော်။ 
ဧကရာဇ်ကို ဩဇာလွှမ်းနိုင်စွမ်းရှိသူ။ 
သူ့ညီမနှစ်ယောက်ကို နယ်စားကတော်တွေဖြစ်အောင် ဖန်တီးပေးခဲ့သလိုပဲ သူ့မောင်ဟာလည်း ဝန်ကြီးချုပ်ဖြစ်လာတယ်။

၁၉၆၂ ခုနှစ်မှာ ပီကင်း၊ နိုင်ငံခြားဘာသာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရေးက ထုတ်ထားတဲ့ Tu Fu Selected Poems ကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ပါတယ်။
ဖုန်ကျီး စုစည်းပြီး ရီဝီအယ်လ်လေ ဘာသာပြန်တဲ့ Ballad of The Beautiful Ladies ကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။

မိုးမင်းသိမ်း
၁၃ ဇူလိုင် ၂၀၂၁
🔹Zhao Kaitlin ရဲ့ ပန်းချီလက်ရာ။
-
Join Us @ MoeMaKa Telegram
t.me@moemaka
#MoeMaKaMedia
#WhatsHappeningInMyanmar